上海又一大家逝世!这些作品都出自他手…
夏仲翼号召年轻学子,多读中外文史类著作,认为只有多读、读好中国书,打下坚实的国文功底,外文才能慢慢地学到家,双语文学翻译也才能做得好。回忆自己在张家口解放军外语学院以及工厂工作、读书的经历,他曾表示,正是大学毕业后丰富的人生经历,使他得以深刻体悟托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、纳博科夫等欧美作家作品中的深意,因此能在重返复旦外文系执掌教鞭的数年里,发表了系列影响广泛的学术文章。而令他感到最为骄傲的,是自己在与学生亦师亦友的关系中,培养出了一些在学界能“扛得起大梁的人”。
教学科研之余,夏仲翼也从事文学作品和理论著作的翻译工作,译作有苏联当代作家维·阿斯塔菲耶夫的国家奖获得作品《鱼王》《牧童和牡女》,叶·扎米亚金《小城轶事》,雷巴科夫《阿尔巴特街的儿女》等长篇和中篇小说及一些文学论著,编译有《契诃夫讽刺小说》等书。
本文来源:上海文联 澎湃新闻 新闻坊 作者: 责任编辑:微微