教育新闻

这些神翻译让人笑得神清气爽

2018-06-20 11:40:55

  每年四六级考试都是“七成考生喊难,二成考生弃考,一成考生都忘了要考试”。但这些参加考试的七成考生,总会带给我们一些翻译上的惊喜。

  的确,四六级的翻译题,一直以来都是戏精的诞生地,让我们见识到了什么叫“机智起来自己都觉得可怕”。果然还是在考场上更容易达到想象力的巅峰啊!我们整合了这两年的经典段子,请大家坐稳扶好,想象力旅程即将开启!

  声效派

  怦然心动Make my heart peng peng peng

  正解:flipped

  莫名的画面感……

  请帮我拍张照片Please give me ka ka ka

  正解:Please take a picture for me。

  这位同学,你东北滴?

  温泉gulugulu water

  正解:hot spring

  这样的“温”泉难道不会被煮熟么?

  叩头let your head duang duang duang on the ground

  正解:kowtow

  其实,英语中“叩头”的表达就来自汉语。

  金碧辉煌big house blingbling

  正解:splendid in green and gold

  那“观众发出了雷鸣般的掌声”是不是该翻译成All of the people piapiapia?

  泰山雄伟壮观mountain tai is wa oh!

  正解:Mount Tai is majestic。

  mountain top 就跟着一起来,没有什么阻挡着未来~~~

  拼音派

  核能He energy / He power

  正解:nuclear energy / nuclear power

  Hehe

  太空站Taikong station

  正解:space station

  请问,这是地铁报站?

  小麦 little mai

  正解:wheat

  小霾?

  茶树cha tree

  正解:tea tree

  拼音是唯一的解药了。

  剑走偏锋派

  太湖的面积the S of the Tai lake

  正解:the area of Lake Tai

  求阅卷老师的心理阴影S。

  企业家someone like Mayun

  正解:entrepreneur

  马爸爸迷弟/迷妹上线。

  竹子panda‘s food

  正解:bamboo

  没毛病!

  四大发明star farming

  正解:The Four Great Inventions

  无fuck可说,word sing how lay (我的心好累)。

  朝拜visit the god

  go to see Guanyin

  正解:pilgrimage

  中西神仙都来了,看出来了,后者走的是佛系。

  化肥shit

  正解:fertilizer

  这是一条有味道的翻译。

  相交点banana point

  正解:intersection

  Pen-Pineapple-Apple-Pen~

  直译惊悚派

  葬礼death party

  正解:funeral

  让大家都起来high?

  淡水湖egg water lake

  正解:freshwater lake

  似乎看到了一锅煮鸡蛋……

  国宝Chinese baby

  正解:national treasure

  谁还不是个宝宝咋滴?

  鸟的栖息地bird‘s bedroom

  正解:bird‘s habitat

  是鸟是人傻傻分不清楚。

  新娘new mother

  正解:bride

  你是找老婆还是找妈呢?

  狩猎kill animals

  正解:hunting

  “怎么可以吃兔兔?兔兔那么可爱。你这样太残忍了。”

  神话god story

  正解:Mythology

  乍一看没毛病啊……

  先锋first crazy

  正解:pioneer

  反正我是疯了……

  枸杞dog up

  正解:Chinese wolfberry / Goji

  惊得我摔掉了手里的保温杯。

  脑洞大开派

  共享单车ofo / Mobike

  正解:shared bikes

  共享单车不找你带盐简直天理难容。

  皇上son of sky

  正解:Emperor

  你咋不上天呢?

  普通老百姓public people like you and me

  正解:ordinary people

  不不不,我们和你不一样(music~ 我们不一样~)

  包裹my taobaos

  正解:express package

  淘宝是你家的?

  巧妇难为无米之炊A good human, no rice, no can。

  正解:Even a clever housewife cannot cook a meal without rice。

  更为地道的译法可以说: One can‘t make bricks without straw。

  满句都写着:我是在瞎翻译,You can you up。

  机动车exciting cars

  正解:motor vehicle

  孩子,你这车是过山车吗?

  暴露身份派

  馒头Chinese bread

  Momo (山西室友)

  正解:steamed bun / Mantou

  一个馒头引发的血案。

  青海湖qing hai fu

  正解:Qinghai Lake

  我也是很hu(fu)qi。

  造词派

  高铁 tall subway

  正解:high-speed train

  请问,这位同学早上坐subway去考试的吗?

  违章建筑unlawed building

  正解:illegal constructions

  你确定有unlawed这个词?

  手抖派

  世贸组织WTF

  正解:WTO

  啊哦,不小心在考试中说出了心声……

  看着这么任性(capricious)的翻译,感觉大家要day day up了(study hard),争取下一次的四六级可以给我们带来更多的槽点。

  熬过这次四六级的同学也不能完全放松啊,万一还有下次呢。就算这次通过了,还是不能完全放松啊,毕竟还有雅思、托福、GRE在等着你呢。

  不过,小编也要在这里“宽慰”一下大家:当初国人常用的long time no see现在不是也已经成为标准英语了吗。说不定如今的一些神翻译在未来也有可能被接受采纳,毕竟高手在民间啊!

声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn

本文来源:教育专栏 作者: 责任编辑:李芸

| 关于我们 | 联系我们 | 隐私条款 | 广告服务 | 频道合作 | 站点地图 |
 许可证编号:3112006002 沪ICP备09025212号 沪网文[2014]0028-028号 营业执照信息
互联网违法和不良信息举报中心 中国文明网 上海青年公益门户网站 放心搜
©1996- 上海热线信息网络有限公司版权所有
沪公网安备 31010602000009号 服务举报电话:52122211-361