这些神翻译让人笑得神清气爽
每年四六级考试都是“七成考生喊难,二成考生弃考,一成考生都忘了要考试”。但这些参加考试的七成考生,总会带给我们一些翻译上的惊喜。
的确,四六级的翻译题,一直以来都是戏精的诞生地,让我们见识到了什么叫“机智起来自己都觉得可怕”。果然还是在考场上更容易达到想象力的巅峰啊!我们整合了这两年的经典段子,请大家坐稳扶好,想象力旅程即将开启!
声效派
怦然心动Make my heart peng peng peng
正解:flipped
莫名的画面感……
请帮我拍张照片Please give me ka ka ka
正解:Please take a picture for me。
这位同学,你东北滴?
温泉gulugulu water
正解:hot spring
这样的“温”泉难道不会被煮熟么?
叩头let your head duang duang duang on the ground
正解:kowtow
其实,英语中“叩头”的表达就来自汉语。
金碧辉煌big house blingbling
正解:splendid in green and gold
那“观众发出了雷鸣般的掌声”是不是该翻译成All of the people piapiapia?
泰山雄伟壮观mountain tai is wa oh!
正解:Mount Tai is majestic。
mountain top 就跟着一起来,没有什么阻挡着未来~~~
拼音派
核能He energy / He power
正解:nuclear energy / nuclear power
Hehe
太空站Taikong station
正解:space station
请问,这是地铁报站?
小麦 little mai
正解:wheat
小霾?
茶树cha tree
正解:tea tree
拼音是唯一的解药了。
剑走偏锋派
太湖的面积the S of the Tai lake
正解:the area of Lake Tai
求阅卷老师的心理阴影S。
企业家someone like Mayun
正解:entrepreneur
马爸爸迷弟/迷妹上线。
竹子panda‘s food
正解:bamboo
没毛病!
四大发明star farming
正解:The Four Great Inventions
无fuck可说,word sing how lay (我的心好累)。
朝拜visit the god
go to see Guanyin
正解:pilgrimage
中西神仙都来了,看出来了,后者走的是佛系。
化肥shit
正解:fertilizer
这是一条有味道的翻译。
相交点banana point
正解:intersection
Pen-Pineapple-Apple-Pen~
直译惊悚派
葬礼death party
正解:funeral
让大家都起来high?
淡水湖egg water lake
正解:freshwater lake
似乎看到了一锅煮鸡蛋……
国宝Chinese baby
正解:national treasure
谁还不是个宝宝咋滴?
鸟的栖息地bird‘s bedroom
正解:bird‘s habitat
是鸟是人傻傻分不清楚。
新娘new mother
正解:bride
你是找老婆还是找妈呢?
狩猎kill animals
正解:hunting
“怎么可以吃兔兔?兔兔那么可爱。你这样太残忍了。”
神话god story
正解:Mythology
乍一看没毛病啊……
先锋first crazy
正解:pioneer
反正我是疯了……
枸杞dog up
正解:Chinese wolfberry / Goji
惊得我摔掉了手里的保温杯。
脑洞大开派
共享单车ofo / Mobike
正解:shared bikes
共享单车不找你带盐简直天理难容。
皇上son of sky
正解:Emperor
你咋不上天呢?
普通老百姓public people like you and me
正解:ordinary people
不不不,我们和你不一样(music~ 我们不一样~)
包裹my taobaos
正解:express package
淘宝是你家的?
巧妇难为无米之炊A good human, no rice, no can。
正解:Even a clever housewife cannot cook a meal without rice。
更为地道的译法可以说: One can‘t make bricks without straw。
满句都写着:我是在瞎翻译,You can you up。
机动车exciting cars
正解:motor vehicle
孩子,你这车是过山车吗?
暴露身份派
馒头Chinese bread
Momo (山西室友)
正解:steamed bun / Mantou
一个馒头引发的血案。
青海湖qing hai fu
正解:Qinghai Lake
我也是很hu(fu)qi。
造词派
高铁 tall subway
正解:high-speed train
请问,这位同学早上坐subway去考试的吗?
违章建筑unlawed building
正解:illegal constructions
你确定有unlawed这个词?
手抖派
世贸组织WTF
正解:WTO
啊哦,不小心在考试中说出了心声……
看着这么任性(capricious)的翻译,感觉大家要day day up了(study hard),争取下一次的四六级可以给我们带来更多的槽点。
熬过这次四六级的同学也不能完全放松啊,万一还有下次呢。就算这次通过了,还是不能完全放松啊,毕竟还有雅思、托福、GRE在等着你呢。
不过,小编也要在这里“宽慰”一下大家:当初国人常用的long time no see现在不是也已经成为标准英语了吗。说不定如今的一些神翻译在未来也有可能被接受采纳,毕竟高手在民间啊!
声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn